در میان مسلمانان غیرعرب، ایرانیان بیش از دیگران در یادگرفتن زبان عربی و علوم اسلامی، از قبیل حدیث و فقه و کلام و تفسیر کوشیده اند و، به همین جهت، ظاهراً ترجمۀ قرآن را به پارسی، باید از قدیم ترین ترجمه ها به شمار آوریم. غالب ترجمه های بازمانده از قدیم ترین ایام تا عصر حاضر ترجمه های نسبتاً لفظ به لفظ کلام الله است. امّا در روزگار معاصر این شیوۀ ترجمه چندان مطلوب و خوشایند فارسی زبانان نیست و برای «ترجمه خوانی » زبان پاکیزه و معیار و شسته رفته ای لازم است. زنده یاد عبدالمحمّد آیتی، استاد ادبیات عرب و عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، یکی از درخشان ترین ترجمه های روان و بدون پیچش وگره از قرآن مجید را فراهم آورده که به همّت انتشارات سروش چاپ و منتشر شده و سال هاست مقبول طبع مردم صاحب نظر است.